Pan prezident asi nemá angličtinu rád

     Když jsem v neděli večer zhlédla záznam z čínského studia během prezidentovy návštěvy a pak si poslechla i záznam Hovorů z Lán, poléval mě místy studený pot z jeho výslovnosti, z nesrozumitelného povídání, ale zejména pak při jeho svérázném překladu z angličtiny do mateřského jazyka. Ráda bych mu nejen vysvětlila, v čem dělá chyby a v čem se mýlí, ale navrhla bych mu i rozumné řešení.

     Angličtina českého prezidenta Zemana není na první poslech moc dobrá, ale třeba tu českou výslovnost anglických slovíček bych mu za vinu tak moc nedávala, i když mu rodilí mluvčí občas špatně rozumí, natož ti nerodilí. Většina z nás, kdo se začal učit anglicky (nebo jiný jazyk) v pozdějším věku se cizího přízvuku už těžko zbavuje, a to i když žije trvale v zahraničí. Horší ovšem je, jako se to stalo panu prezidentovi v Číně, když dotyčný překládá  své české myšlenky slovo od slova do angličtiny a snaží se tak vyprávět nějakou historku, nebo se, nedej Bože, snaží být vtipný. Divák z jiné země a kultury má jen malou šanci pochopit, o čem ten druhý mluví. Slyší slova, která sice tvoří nějakou tu větu, ale smysl věty, natož celé myšlenky, o vtipu ani nemluvě, mu prostě zákonitě unikne, protože takto se v tom jazyce prostě nemluví. Bledý hlasatel, který v čínském studiu chvílemi jen nevěřícně koulel očima a evidentně se potil, tuto pravdu jen potvrdil.

     Daleko trapnější byl ovšem omyl pana prezidenta, co se týče překladu anglického slova „pussy“. Vím, že na to téma již vzniklo několik článků v českých médiích, která upozorňují na dvojí význam toho slova, ale ono je těch významů více a pokud se si je člověk dá do souvislostí, uvědomí si, že překlad pana prezidenta je naprosto mylný.

     Jako první je význam toho slova s výslovností, kterou původně použil pan prezident, tedy [pasi]. Toto přídavné jméno je odvozeno od slova „pus“, vyslovuje se [pas] a znamená v překladu „hnis“ nebo také „infekce“. „Pussy“ se v tomto významu tedy překládá jako hnisavý. Spojeno s druhým slovem v názvu ruské skupiny Riot, tedy odpor, nám ale moc smyslu nedává, proto tento význam můžeme vyloučit jako nesprávný.

     U všech dalších významů tohoto slova vyslovujeme [pusi], protože základ tohoto přídavného jména tvoří „puss“, tedy se dvěma s. Pokud se podíváme do Oxfordského slovníku na význam tohoto podstatného jména, dozvíme se, že je to běžný termín nejen pro kočky, ale i pro králíky a humorně i třeba pro tygry. Angličtina, oproti němčině, tento výraz rozšířila na cokoliv měkkého a chlupatého. Jako příklad bych uvedla, že název pohádky „Kocour v botách“ je v anglickém překladu „Puss in Boots“. „Pussyfoot“ zase znamená našlapovat lehce jako kočka nebo být obezřetný v konverzaci. V každém případě „pussycat“ je slovo, které v tom původním smyslu běžně používají děti i dospělí. Tímto se například liší od slova „gay“, které se v původním významu, tedy „šťastný“, již tak běžně nepoužívá.

     Je pravděpodobné, že se dívčí ruská skupina vlastně jmenuje „Kočičí vzpoura“? V přeneseném významu to jistě možné je, ale nebudeme předbíhat, protože nás čekají ještě další možnosti.

     V botanické říši se zase setkáme s názvem „pussy willow“, na kterých rostou „catkins“ – tedy po česku kočičky. Domnívám se ale, že tento význam se v názvu hudební skupiny s politickou agendou asi neodráží.

     Vzhledem k přenesenému významu slova „pussy“ jako cokoliv měkkého a chlupatého, lechtivější význam na sebe nenechal dlouho čekat. V tomto pojetí , stejně tak jako u jiných evropských zemí, se termín pro chlupaté zvířátko stalo slangovým názvem  dámského přirození či dokonce samotného pohlavního styku. Nejedná se o nic zvláštního ani v českém jazyce, a pokud měl pan prezident v úmyslu poukázat na název jako na něco pikatnějšího, mohl použít vhodnější slovo než to, které já veřejně do blogu odmítám psát. Mohl ruskou hudební skupinu nazvat mnohem trefněji, například „Vzpourou bobrů“, o možnosti "Vzpoury kačenek" raději ani nemluvě...  

     Tohoto dvojsmyslu slova „pussy“ konečně používaly ve svém kabaretním vystoupení sestry Barrisonovy již na konci devatenáctého století , kdy se diváků ptaly, zda chtějí vidět jejich „pussy“. Za nadšeného skandování obecenstva si vyhrnuly sukně, pod kterými měly ukrytá živá koťátka.  

     Ještě než ale čtenář vynese konečný verdikt nad správným překladem, nesmíme opomenout poslední význam slova „pussy“ v angličtině. Pokud se vám třeba v Americe stane, že vás nebo jinou osobu někdo označí jako „pussy“, nepanikařte příliš. Dotyčný vám neříká ani že jste prostě kočička (to by použil výrazu „pussycat“ jako v kreslených pohádkách Tom a Jerry),  ani že jste TO, co se ani nepíše do blogu ani nevyslovuje do celostátního vysílání v rozhlase, dotyčný má na mysli ještě jeden význam pro oné neblahé slovo. Znamená to totiž, že vás nazývá srabem, slabochem, zženštilým mužem ale také třeba „slabším pohlavím“. A nyní se konečně dostáváme k jádru problému, tedy co vlastně opravdu znamená či znamenal název skupiny „Pussy Riot“?

     Poprvé jsem tu punkovou skupinu zaznamenala díky protestu proti Vladimíru Putinovi a dle jejich názoru evidentně zmanipulovaným volbám, pravděpodobně koncem roku 2011. Prohlašují se za feministky, bojují za práva gayů, nazývají ruského prezidenta diktátorem a napadají jeho spojení s pravoslavnou církví. V těchto souvislostech mě samozřejmě jako první napadl překlad jejich názvu jako „Vzpoura něžného pohlaví“. Později jsem zjistila, že v angličtině existuje i slangové spojení „pussy riot“, kterým muži označují běsnící ženy, zejména pokud mají zrovna svůj čas v měsíci a hormóny pracují.  Z těchto různých výkladů pro mně vyplývá, že název je zejména feministický, ale na to si každý může samozřejmě udělat názor sám.  Naopak jsem si ale jistá, že výraz, který použil pan prezident, je naprosto chybný a zavádějící, protože on použil čistou, hrubou vulgaritu bez lechtivého dvojsmyslu, proti které jsem se chtěla tímto blogem ohradit.

     Na závěr bych ráda Hradu přednesla malé doporučení. I když je prezident Zeman dozajista přesvědčen o opaku, jsem si po shlédnutí několika jeho vystoupení v zahraničí a po poslechu jeho svérázných překladů jista, že by českému úřadu prezidenta i samotnému dočasnému držiteli této funkce vysoce prospělo, kdyby si najal a hlavně hojně využíval tlumočníka z a do angličtiny. Uchránil by sám sebe i ostatní okolo od mnoha trapných okamžiků.

     Samozřejmě, že jsem postřehla, jak při návštěvě Číny, tak v Hovorech z Lán, i věty a výrazy pana prezidenta, které se už nedají ani při nejlepší vůli svádět na nedostatky v angličtině. Podobně, ale opravdu jen podobně narazil v minulém týdnu i americký prezident Obama, když během prosazování programu veřejných školek prohlásil, že není dobře, aby matky zůstávaly doma s dětmi a že to není rozhodování, které chceme, aby museli Američané činit... V těchto a podobných případech by ovšem nepomohl ani ten nejšikovnější tlumočník, ale na druhou stranu mě napadají moudrá slova mojí babičky: „Mlčeti zlato...“ A já jen dodávám: „U někoho obzvlášť...“     

Hezký den,

Pavlína O’Toole

 

Autor: Pavlina OToole | úterý 4.11.2014 2:36 | karma článku: 48,84 | přečteno: 90947x
  • Další články autora

Pavlina OToole

Křik týraného člověka

4.2.2013 v 2:05 | Karma: 35,26

Pavlina OToole

Biftek a klasik (povídka)

15.11.2011 v 23:31 | Karma: 12,09

Pavlina OToole

Proč od něj ta slepice neodejde?

17.10.2011 v 8:39 | Karma: 40,38

Pavlina OToole

Říjnová revoluce na Wall Street

15.10.2011 v 9:22 | Karma: 19,66

Pavlina OToole

Mast od indiánské babičky

24.9.2010 v 4:35 | Karma: 30,20

Pavlina OToole

Na olejové pláži (Fotoblog)

14.7.2010 v 5:55 | Karma: 15,72

Pavlina OToole

Pro mé děti jen to nejlepší

3.2.2010 v 23:55 | Karma: 23,93

Pavlina OToole

"Hlavně myslet pozitivně!"

23.10.2009 v 22:57 | Karma: 24,82

Pavlina OToole

Také "multitaskujete"?

14.6.2009 v 22:16 | Karma: 32,63
  • Počet článků 64
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 5739x
Mám ráda děti, lidi, zvířata, přírodu a život, i když možná ne přesně v tomto pořadí. Snažím se dívat na sebe i svět kolem s úsměvem a nadhledem. Dělám, co mě hrozně baví, a doufám, že mi to tak vydrží.
...

Čas Robinsonů
A Time to Cast Off
...


geovisite